Досліджуючи, як трансформувалися українські прізвища в Канаді, історики натрапляють на дивовижні та часом драматичні факти. На початку ХХ століття через помилки чиновників, соціальний тиск та мовну адаптацію автентичні імена тисяч українських родин були спрощені або змінені до невпізнаваності. Це були не поодинокі випадки, а системний процес, зафіксований у державних і церковних документах Канади. Сьогодні ці архівні записи стали ключем до відновлення родинної пам’яті та зв’язку з Україною.
Причини трансформації українських прізвищ на початку XX століття
1. Помилки чиновників на кордоні
Імміграційні агенти часто записували імена «на слух», не знаючи української мови та її фонетики. Літери ч, щ, ю, я втрачалися або замінювалися на англійські аналоги.
2. Адаптація до англомовного середовища
Довгі або складні для вимови прізвища свідомо скорочували — для школи, роботи або повсякденного життя.
3. Соціальний тиск і прагнення інтеграції
Частина родин сама ініціювала зміну прізвища, щоб уникнути дискримінації та швидше інтегруватися в канадське суспільство.
Сьогодні нащадки тих іммігрантів не лише зберігають свою ідентичність, а й посідають найвищі державні посади. Прикладом є Мирон Демків, який очолив поліцію Торонто, підкреслюючи успіх української діаспори в Канаді
Реальні приклади змін: від Коваленка до Ковалін та Діна
Зміни підтверджені імміграційними формами, церковними метриками та переписами населення 1911–1931 років, що зберігаються в Library and Archives Canada та місцевих парафіяльних архівах.
- Коваленко → Kovalen / Kovalin
Закінчення -енко часто зникало, оскільки здавалося незвичним для англомовних служб. - Шевчук → Shevchuk / Shewchuk → Shevch
У шкільних та робочих документах частина прізвища могла просто «відпасти». - Демченко → Demson / Demchin / Dean
Через неправильне сприйняття звуку ч прізвище змінювалося до англомовних форм. - Бондаренко → Bondar / Bondaren
Довгі українські прізвища часто скорочували для зручності використання.
У багатьох випадках різні варіанти одного й того ж прізвища зустрічалися навіть у межах однієї родини — залежно від року та установи.
Наслідки змін прізвищ іммігрантів для родинної історії
Сьогодні багато канадців українського походження не знають справжніх прізвищ своїх прадідів. Родинні дерева часто починаються вже з «адаптованих» імен, що ускладнює пошук коренів і зв’язок з Україною.
Водночас дедалі більше родин намагаються відновити історичні прізвища через архіви, генеалогічні дослідження та церковні записи.
Де знайти справжні прізвища прадідів у канадських архівах?
- Library and Archives Canada — імміграційні анкети й переписи, де видно трансформацію імен.
- Церковні книги галицьких і буковинських громад у Канаді часто зберігають старі, автентичніші варіанти прізвищ.
- Перепис 1911 року вважається одним із найточніших, оскільки багато українців тоді ще самі перевіряли записи.
Значення втрати та повернення ідентичності для діаспори
Історія змінених прізвищ — це не лише про документи. Це про втрату й повернення ідентичності, про шлях українців у Канаді та про пам’ять, яку можна відновити навіть через століття.
Джерела
- Library and Archives Canada
- Переписи населення Канади 1911, 1921, 1931 років
- Церковні архіви українських громад
- Facebook-публікація (архівні приклади та пояснення)
Читайте також:
- Шлях до ПМЖ: актуальна інформація для українців з CUAET — дізнайтеся про сучасні міграційні можливості.
- Мирон Демків: як нащадок українських іммігрантів очолив поліцію Торонто — приклад успішної інтеграції через покоління.

















